俄罗斯看中国电视剧俄罗斯人在中国纪录片

太平洋在线手机版 162 1

俄罗斯看中国电视剧俄罗斯人在中国纪录片-第1张图片-太平洋在线

中国人看美剧、韩剧、俄剧俄罗斯看中国电视剧,俄罗斯人也在看中国电视剧俄罗斯看中国电视剧,字幕组YourDream就是是一个专门翻译中国电视剧的俄罗斯字幕组。(图片来源:YD字幕组提供)

【俄罗斯龙报网特约记者黄于倬报道】如果你xg111net企业邮局问中国人爱看哪国的电视剧?在全球化的今天,这个问题的答案可以是英剧、美剧、日剧、韩剧,甚至是俄剧。而如果你问俄罗斯人这个问题,这个答案还要加上中国剧。而前一阵子受俄罗斯观众关注的中国电视剧《三生三世十里桃花》,就在俄罗斯社交网站Vkontakte上引起了不少观众对剧情的讨论。俄罗斯观众如何看懂中国电视剧的奥义?解决这一难题正是由一群对中国语言和文化充满热情的俄罗斯青年来完成,他太平洋在线太平洋xg111们就是字幕组。

俄罗斯看中国电视剧俄罗斯人在中国纪录片-第2张图片-太平洋在线

在俄罗斯网站上管理中国电视剧字幕组的爱丽丝。(图片来源:爱丽丝本人提供)

乌克兰姑娘尤利亚和俄罗斯姑娘爱丽丝在Vkontakte上管理着一个名叫Your Dream的字幕组专页,这个拥有不少粉丝的字幕组只翻译中国电视剧,俄语版的《三生三世十里桃花》、《武媚娘传奇》就是她们的作品。她们为什么要组建字幕组?在翻译中国电视剧的过程中又有哪些困难和收获?本网特约记者近日专访了两位年轻人,来听听她们的故事。

因为热爱 五湖四海的跨国团队组建

龙报网记者(以下简称记者):请简单地介绍一下自己和字幕组,比如在字幕组的分工和现实生活中的身份。

尤利亚:我是Your Dream字幕组(YD)的创始人。准确地说,我们不能算是一个纯粹的俄罗斯字幕组,因为我来自乌克兰。此外,我们团队中的成员来自很多不同的国家,我们是一个多国籍的团队。

爱丽丝:我现在是大学大四学生,马上就要参加毕业国考和答辩了,未来会从事人力资源的工作。我们字幕组现在有约10名翻译,大家都会英语。还有一些做时间轴的工作人员和两名编辑,我和创始人尤利亚则什么都做。我们字幕组的成员主要是大学生,但我们中也有一些中学生和已经工作的人。

记者:你看的第一部中国电视剧是哪部?

尤利亚:我看的第一部中国电视剧是《武媚娘传奇》,正是这部电视剧让我打开了中国电视剧世界的大门,此前我是韩剧迷。《武媚娘传奇》中演员们的演技很专业,剧情也让人心潮澎湃。

爱丽丝:我其实已经不太记得我看的第一部中国电视剧了,可能是《倾世皇妃》也可能是《花木兰传奇》。

记者:看过的所有中国电视剧中最喜欢的是哪些?

尤利亚:我最喜欢的是《武媚娘传奇》和《三生三世十里桃花》。

爱丽丝:我看过的所有中国电视剧中,印象最深刻的电视剧有《武媚娘传奇》、《花千骨》、《九州·天空城》以及我们字幕组翻译的《抓住彩虹的男人》。

记者:从什么时候开始翻译中国电视剧的?什么原因让你们做这件事?

尤利亚:我是在2016年2月14日成立的YD字幕组,这是一个完全自发的字幕组。在此之前,我曾有在别的字幕组做翻译工作的经验,这让我决定自己组建一个字幕组。

爱丽丝:两年前(2015年)我开始翻译中国电视剧,最早翻译的是《倾世皇妃》,当时我本来只是在网上追这部剧,但是觉得当时翻译这部剧的字幕组翻译得太慢,而我又太想看,所以就干脆决定自己翻译。我当时在另一个字幕组,一年前, YD字幕组刚成立时,我就加入了其中。

俄罗斯看中国电视剧俄罗斯人在中国纪录片-第3张图片-太平洋在线

字幕组制作的《三生三世十里桃花》俄语海报。(图片来源:YD字幕组提供)

俄观众最爱中国古装剧 女性观众是主力

记者:字幕组翻译过哪些中国电视剧?

尤利亚:我们字幕组翻译过的电视剧有《寂寞空庭春欲晚》、《幻城》、《孤芳不自赏》、《锦绣未央》、《三生三世十里桃花》和《青丘狐传说》。目前我们在翻译的电视剧有《孤芳不自赏》、《三生三世十里桃花》、《刺客列传》、《唐朝好男人》、《识汝不识丁》。我非常喜欢《三生三世十里桃花》,甚至已经开始看中文原版剧,虽然我听不懂他们在说什么,但我觉得我能感受到剧中的氛围也能明白剧情。

爱丽丝:我们目前正在翻译的有好几部剧,最近的电视剧中我个人最喜欢的是《三生三世十里桃花》。我非常喜欢杨幂和赵又廷,也很喜欢电视剧中呈现出的童话般的氛围。

记者:在你们所有翻译过的中国电视剧中,最受俄罗斯观众欢迎的是哪一部?什么类型的中国电视剧最受俄罗斯观众欢迎?

尤利亚:我们翻译过的中国电视剧中,最早和观众见面的是《寂寞空庭春欲晚》,但《幻城》是最早受到观众欢迎的中国电视剧。

爱丽丝:最受观众欢迎的中国电视剧类型是古装剧和玄幻剧。

俄罗斯看中国电视剧俄罗斯人在中国纪录片-第4张图片-太平洋在线

古装偶像剧《寂寞空庭春欲晚》也是俄罗斯人喜爱的中国电视剧之一。图为该剧的俄语海报。(图片来源:YD字幕组提供)

记者:字幕组有对自己的观众群体做分析吗?比如观众中的性别比例和年龄层?

尤利亚:我们的观众年龄主要集中在16到45岁。就像我们的团队是一个多国籍的团队的那样,我们的观众也是来自不同国家。既有俄罗斯人,也有乌克兰人、白俄罗斯人。

爱丽丝:没有做过专门的统计和分析,但就我个人的观察来说,收看中国电视剧的俄罗斯观众主要是30岁及以上的女性,她们尤其喜欢看中国古装电视剧。

记者:你们是否注意到中国电视剧近年来有什么变化?

爱丽丝:关于这个问题,我没办法很客观地作出结论,但就我个人经验而言,我觉得中国电视剧变得更艳丽、更流畅了。而且中国剧里场景、服装、美术设计都非常美。

记者:你最喜欢的中国男演员和女演员是谁?为什么喜欢他们?

爱丽丝:我个人最喜欢的中国男演员是刘恺威和张彬彬,女演员中我最喜欢范冰冰。我喜欢他们专业的演技,他们在电视剧里形象多变,但都演得很好。当然我也觉得他们很有个人魅力。

翻译难度大 法器名称很难翻

记者:字幕组在翻译中国电视剧的时候有哪些困难?比如在翻译仙侠玄幻剧的时候如何正确翻译幻术的名称?

尤利亚:事实上,几乎所有名字、法器名称、神物都很难翻译。而为了确保减少错误和保持前后连贯,我们还自己编辑了专门的词典。我们小组中有一个汉语很好的姑娘,她翻译了《三生三世十里桃花》的第一集,然后把其中所有涉及到的名字、法器名称等都做了统计,我们在随后的翻译中会参考这个词典并不断往里添加新的词条。很多时候,YD字幕组是以英文字幕组翻译好的电视剧为基础再进行俄语翻译,英文翻译的字幕中也会出现错误,这时候我们就会用尽各种办法去搞懂中文原意。

爱丽丝:对于我们字幕组来说,最困难的就是缺少会汉语的翻译人员,遇到难以理解的字词时,我们会请精通汉语的成员看中文原句,再查各种资料以求更准确的翻译。还有一个困难就是仙侠剧中那些“专有名词”的翻译。在玄幻仙侠剧中,有很多法器、法术的名称都来自于中国的传统神话故事,而我们字幕组的翻译对这些文化都知之甚少,因此翻译起来难度就特别大。

记者:据我所知俄罗斯目前还有其他的字幕组也在翻译中国电视剧,那么你们之间是否有竞争或者合作呢?

尤利亚:我们之间当然有竞争,也正因如此才驱使我们翻译得更快。

爱丽丝:我们既有合作也有竞争,但竞争比较多。

记者:俄罗斯观众还喜欢看哪些国家的电视剧?

尤利亚:不知道俄罗斯的情况,但是在乌克兰我们流行看美剧。但是大概有30%的人也会看亚洲电视电影吧。但也有很多人不习惯看亚洲电视剧,觉得和欧洲电视剧差别很大。

爱丽丝:在我小的时候,印度电视剧、巴西电视剧很红。现在年轻人中比较流行的是韩国电视剧。

俄罗斯看中国电视剧俄罗斯人在中国纪录片-第5张图片-太平洋在线

电视剧《孤芳不自赏》在俄罗斯被翻译为《将军与我》,图为字幕组制作的该剧俄语海报。(图片来源:YD字幕组提供)

字幕组无盈利 免费劳动也开心

记者:你们的字幕组都是免费地工作还是已经有一些盈利能力了?

尤利亚:我们都是免费做字幕的,但我们的粉丝有时候会自愿给我们一些“赞助费”。我们做字幕都是凭爱好而来,翻译工作很困难,也花费了大量的时间,我们需要先翻译一遍,再校对一遍,再加字幕、做时间轴,最后在上传。整个过程都很困难和缓慢。

爱丽丝:是的,有时我们会受到一些“买巧克力的小费”,这都是粉丝们自愿给免费劳动的穷学生们的“捐款”。(笑声)

记者:另外,关于知识产权的问题,据我所知很多翻译外国电视剧的中国字幕组因为知识产权争议导致作品被下架,你们是否遇到类似问题?

尤利亚:我们还很幸运,没有被禁。要是真的禁止的话,可能很多人都要伤心甚至抗议了吧。

爱丽丝:Vkontakte曾经封过我们翻译的香港电视剧《张保仔》。

记者:你喜欢俄罗斯本土电视剧吗?

尤利亚:我不太喜欢俄罗斯电视剧,都很无聊无趣。俄罗斯电视剧很多都是购买的美剧剧本,内容也和美剧差不多,直接看美剧就好了,何必看俄剧呢。

爱丽丝:我非常热爱自己的国家,但是我却很不喜欢我们现在的国产电视剧,我觉得多数俄剧都很平淡无味,也缺乏思想意义。

记者:翻译中国电视剧有没有带给你什么变化?

尤利亚:不知道为什么,我喜欢中国古装剧里的一切:权利斗争、勾心斗角、轰轰烈烈的爱情、浓烈的情感等等,因为我们的日常生活很平淡,而中国古装剧却能让我们进入一个幻想的世界,我会跟着电视剧的剧情一会哭一会笑,特别难接受两个相爱很深的人被迫分开。

爱丽丝:中国电视剧给我带来的主要改变是——空闲时间变少了。而且我现在对东方文化特别感兴趣,读了很多东方文学,比如我现在正在看《西游记》,我也特别想要去中国看看。我也在继续学汉语,希望有一天我能流利地说汉语。

(编辑:黄浩)

标签: 俄罗斯看中国电视剧

抱歉,评论功能暂时关闭!