今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报

太平洋在线 189 5

2022年1月28日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 28, 2022

今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报-第1张图片-太平洋在线

总台央视记者:昨天今日世界新闻最新消息英文,参加北京冬奥会的xg111net企业邮局中国体育代表团正式成立。中国代表团共计387人,其中运动员176名,不仅参赛人数为历史之最,而且还实现了全项目参赛的历史突破。发言人对此有何评论?

CCTV: The Chinese delegation for the 2022 Winter Olympic Games was officially established yesterday. The 387-strong delegation, which includes 176 athletes, is the biggest one China has ever sent to any Winter Games. The athletes will compete in all events, which is a historical breakthrough. Do you have any comment?

赵立坚:我对参加北京冬奥会的中国体育代表团正式成立表示祝贺。我注意到,中国体育代表团冬奥健儿平均年龄25.2岁,充满青春朝气。他太平洋在线xg111们中包括藏族、维吾尔族等9个少数民族的20名运动员,既有17岁的滑雪小将,也有4次参加冬奥会的老将。他们正厉兵秣马,蓄势待发,为着超越自我、圆梦冬奥而全力以赴。

Zhao Lijian: I would like to congratulate the Chinese delegation on its official establishment. China’s Olympians brim with youthful vigor, with an average age of 25.2. Among them, 20 are from nine ethnic minority groups, including the Tibetan and Uyghur ethnic groups. There are young skier as young as 17 years old and veteran athletes who will be taking part in the Winter Games for the fourth time. Chinese athletes are ready and poised for outperforming themselves at the Beijing Winter Olympics.

这两天是太平洋xg111参加北京冬奥会的境外代表团抵达北京的高峰。我们将当好东道主,为各国代表团提供热情周到的全方位服务。

Many overseas delegations have been arriving in Beijing in recent days. China will play host to them and provide them with warm and thoughtful service.

我还想说的是,热情好客的中国人民将为各国运动员加油鼓劲、呐喊助威,期待他们顽强拼搏、连创佳绩,向全世界精彩呈现冰雪运动的独特魅力今日世界新闻最新消息英文;期待他们切磋交流、共话友谊,诠释“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神。我们相信,各国代表团相聚北京,共赴冬奥之约,必将为开启全球冰雪运动新时代,为增进各国人民的团结与友谊续写新篇章。

I also want to say that the hospitable Chinese people will cheer for the athletes of all countries. We hope all athletes will set new records with great tenacity and present the unique charm of winter sports to the world. We hope they will enhance exchanges and friendship during the Games and demonstrate the Olympic philosophy of mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play. We are convinced that the gathering of delegations in Beijing for the Winter Olympics will usher in a new era of global winter sports and create a new chapter of solidarity and friendship among people of all countries.

2

总台央视记者:昨天,在中法建交纪念日和北京冬奥会即将开幕之际,中法两国相关机构共同发布了即将推出“和平·友谊·爱”冬奥新春音乐会的消息。可否介绍一下有关情况?

CCTV: Yesterday, on the occasion of the anniversary of the establishment of the China-France diplomatic ties and the opening of the Beijing Winter Olympic Games in a few days, relevant institutions of China and France jointly released information about the upcoming concert under the theme of “peace, friendship and love” in celebration of Beijing 2022 and the New Year. Can you share more information?

赵立坚:昨天是中法建交58周年纪念日。为共同迎接北京冬奥会,两国文化机构将在北京和巴黎联合录制“和平·友谊·爱”冬奥新春音乐会,邀请中法等10个国家的近百名艺术家共同参演,并于近期在法国国际电视五台(TV5 Monde)等中法两国电视台和新媒体平台播出。法国巴黎将在2024年举办夏季奥运会。北京和巴黎共同举办“和平·友谊·爱”冬奥新春音乐会,充分体现了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克精神。我们高度赞赏中法共同举办这场具有特殊意义的跨国音乐会,支持并期待法国和欧洲民众以各种方式了解、参与北京冬奥会。

Zhao Lijian: Yesterday marked the 58th anniversary of China-France diplomatic relations. To jointly welcome Beijing 2022, the cultural institutions of the two countries will jointly record a concert under the theme of “peace, friendship and love” in Beijing and Paris in celebration of Beijing 2022 and the New Year. Nearly 100 artists from ten countries including China and France are invited to give their joint performance, and the concert will be aired soon on TV channels and social media platforms of the two countries including TV5 Monde. Paris will host the 2024 Summer Olympic Games. This concert with the special theme jointly held by Beijing and Paris at the special timing fully demonstrates the Olympic Spirit of “Faster, Higher, Stronger – Together”. We highly appreciate this international concert of special significance held by the two countries. We also support and look forward to more understanding of and participation in Beijing 2022 of people in France and Europe at large.

今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报-第2张图片-太平洋在线

3

塔斯社记者:负责政治事务的美国副国务卿纽兰称,美国于周四呼吁中国发挥对俄罗斯的影响力,敦促通过外交手段解决乌克兰危机。中方对此有何评论?

TASS: Under Secretary of State for Political Affairs Victoria Nuland said that the United States on Thursday called on China to use its influence with Russia to urge a diplomatic solution to the Ukraine crisis. Do you have any comments on this?

赵立坚:我们在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,没有发生变化。解决乌克兰问题,还是要回到新明斯克协议这一原点上。新明斯克协议得到联合国安理会核可,是各方公认的基础性政治文件,理应得到切实执行。只要是符合这一协议方向和精神的努力,中方都将支持。同时,我们也呼吁各方保持冷静,不做刺激局势紧张、炒作渲染危机的事情。

Zhao Lijian: China’s position on Ukraine is consistent and clear and stays unchanged. To solve the Ukrainian issue, it is necessary to return to the starting point of the Minsk-2 agreement, which is endorsed by the UN Security Council. As a fundamental political document recognized by all sides, the agreement should be earnestly implemented. China will support all efforts in keeping with the direction and spirit of this agreement. In the meantime, we call on all sides to stay cool-headed and avoid doing things that will escalate the tensions and hype up the crisis.

4

中新社记者:据报道,1月26日,埃塞俄比亚联邦政府通过决议,决定提前结束全国紧急状态。中方对此有何评论?

China News Service: The federal government of Ethiopia adopted a resolution on January 26 to end the state of emergency ahead of its expiration. What is China’s comment?

赵立坚:中方对埃塞俄比亚国内局势改善、政府决定提前结束全国紧急状态感到高兴。我们始终相信埃塞人民有智慧、有能力处理好内部事务,支持埃塞有关各方通过对话和谈判化解分歧,早日实现持久的停火与和解。

Zhao Lijian: We are glad to see the improvement of domestic situation in Ethiopia and the government’s decision to end the state of emergency ahead of the expiration. China always believes that the Ethiopian people have the wisdom and the capability to handle internal affairs well, and supports relevant parties in Ethiopia in resolving differences through dialogue and negotiation to achieve lasting ceasefire and reconciliation at an early date.

中方一贯为非洲之角地区和平稳定积极发挥建设性作用。前不久,王毅国务委员兼外长访非期间提出“非洲之角和平发展构想”,得到了包括埃塞俄比亚在内的地区国家积极响应。中方愿同各方一道,继续为实现地区持久和平与发展繁荣共同努力。

China has been playing a positive and constructive role in the peace and stability of the Horn of Africa. Not long ago, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward the Initiative of Peaceful Development in the Horn of Africa during his visit to Africa, which won positive response from regional countries including Ethiopia. China is ready to continue working with all parties for lasting peace, development and prosperity in the region.

5

东方卫视记者:据报道,立陶宛总统瑙塞达要求该国官员修正“驻立陶宛台湾代表处”的名称,称该代表处的中文名称是立中冲突的关键因素。中方对此有何评论?

Dragon TV: According to reports, Lithuanian President Gitanas Nausėda has called on the country’s officials to fix the name of the so-called “Taiwanese Representative Office in Lithuania”, noting that the office’s name in Chinese “was a key factor” in the conflict with China. What is China’s comment?

赵立坚:中方已多次阐明立陶宛涉台问题的实质。立陶宛对其中的症结所在心知肚明。如果立陶宛真心想要缓和中立紧张关系,就应该拿出诚意,以实际行动纠正错误,回到坚持一个中国的正确轨道上来。玩弄文字游戏不可能蒙混过关。 Zhao Lijian: China has articulated on the nature of the Taiwan-related issue concerning Lithuania on many occasions. Lithuania is clear about crux of the issue. If the Lithuanian side truly wants to ease tensions with China, then it should demonstrate sincerity, correct mistakes with concrete actions, and return to the right track of adhering to the one-China principle. Muddling through the issue by playing with words simply does not work.

今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报-第3张图片-太平洋在线

《北京青年报》记者:日前,日本6名甲状腺癌患者向东京地方法院提起诉讼,以受核泄漏释放的放射性物质影响而患上甲状腺癌为由,要求日本东京电力公司赔偿。律师团指出,出于对日本官方表态的忌惮,这些原告过去十年一直在压抑中保持沉默。中方对此有何评论? Beijing Youth Daily: Six thyroid cancer patients in Japan recently filed a lawsuit against Tokyo Electric Power Company (TEPCO) in the Tokyo District Court, demanding compensation for thyroid cancer that they say is due to radiation that seeped from the Japanese nuclear power plant after the 2011 disaster. The team of lawyers said that the plaintiffs kept silent in depression for the past decade due to concerns about Japan’s official statements. What is China’s comment? 赵立坚:我看到了有关报道。报道提到,6名罹患甲状腺癌原告目前年龄在17岁至27岁之间。报道还称,福岛县核泄漏事故后,一项对福岛县居民的健康调查显示,18岁以下的38万名福岛青少年中,至少260人被诊断为甲状腺癌或疑似甲状腺癌。他们正值人生最美好的青春年华,却被迫为核泄漏事故付出沉重代价。我对他们的不幸遭遇感到痛心和深切同情。 Zhao Lijian: I have seen relevant reports. It was also mentioned that the six plaintiffs suffering from thyroid cancer are aged between 17 and 27. The reports also mentioned that after the Fukushima nuclear accident, more than 260 cases or suspected cases of thyroid cancer had been detected in a provincial health survey of roughly 380,000 people aged 18 or under at the time of the disaster. I deeply sympathize with these young people in their prime who have been paying a heavy price for the nuclear accident with their unfortunate experience.

自2011年福岛核泄漏事故发生以来,环太平洋各国以及日本国内民众对福岛第一核电站安全问题的质疑和反对声音从未停止。据报道,迄今已有至少上万名原告发起诉讼,向东京电力公司索赔。更令人忧虑的是,在福岛核事故已经造成严重后果情况下,日本政府仍不顾各方反对,执意单方面决定向海洋排放核污染水并持续推进相关准备工作。为数不少的日本青少年无辜罹患癌症,被迫面对残酷的治疗和手术,甚至不得不为此中断学业、放弃工作。今后还要担心癌症复发以及结婚生子受到影响。看到这些情况,不知道日本政府作何感想?是否仍然打算放任核污染水危害日本、周边国家乃至全世界人民的生命健康?

Ever since the Fukushima nuclear accident in 2011, people in Japan and other countries on the Pacific rim have been voicing their doubt about and opposition to the safety issue of the Fukushima Daiichi nuclear power plant. According to reports, at least ten thousand people have filed lawsuits so far, asking for compensation from TEPCO. But more worryingly, the Japanese government insisted on its unilateral decision to discharge the nuclear-contaminated water into the sea and has been proceeding with the preparatory work, in disregard of the severe consequences the Fukushima nuclear accident had caused and the opposition of different parties. A number of young Japanese have fallen victim to cancer, given up education and employment opportunities, and had to undergo tough medical treatment and surgery. Going forward, they even have to worry about the recurrence of cancer and the impact on marriage and family plans. How does the Japanese government see these facts? Does it still plan to let nuclear contaminated water endanger the life and health of people in Japan, its neighboring countries and the whole world?

我想强调,任何一个负责任的国家政府都不会强迫自己的国民为政府的错误买单,都不会将自身错误强加于国际社会。日本政府是否能够担当起自身应有的责任,尽快撤销排海决定,停止排海准备工作,是日方能否取信于本国人民和国际社会的试金石。周边国家和国际社会拭目以待。

I want to stress that no responsible country and government would force its own people to pay for the government’s mistakes, nor impose its own wrongdoings on the international community. Whether the Japanese government can shoulder due responsibilities, immediately withdraw the decision of the discharge and stop relevant preparations would be a litmus test for Japan to earn trust from its own people and the whole world. Neighboring countries and the international community are looking forward to the answer.

7

法新社记者:美国副总统哈里斯称,她昨天与台湾“副总统”在洪都拉斯新任总统就职典礼上进行会谈。哈里斯称,会谈是关于双方在中美洲的共同利益,而非中国大陆。中方对此有何评论? AFP: Yesterday US Vice President Kamala Harris said that she spoke with her Taiwanese counterpart in Honduras where the two traveled to attend the inauguration ceremony of the newly-elected President of Honduras. Harris said they talked about common interests in Central America, not about China’s mainland. I wonder if you have any comment on this and how do you view these discussions?

赵立坚:台湾只是中国的一个省,哪儿来的什么“副总统”?中方一贯反对美台进行任何形式的官方往来。赖清德自称是“务实的‘台独’工作者”,多次发表“台独”言论并顽固坚持“台独”纲领。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,严肃对待中方立场和关切,停止与台湾进行任何形式的官方接触,不向“台独”势力发出任何错误信号。

Zhao Lijian: There is no Taiwanese “vice president” since Taiwan is a province of China. China always opposes all forms of official exchanges between the US and Taiwan. Lai Ching-te claims that his approach toward “Taiwan independence” is pragmatic. He made “Taiwan independence” comments on many occasions and obstinately insists on a “Taiwan independence” platform. The US should abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiques, take China’s position and concerns seriously, stop all forms of official interactions with Taiwan and avoid sending wrong signals to “Taiwan independence” forces.

今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报-第4张图片-太平洋在线

8

《环球时报》记者:我们注意到,叙利亚外交部日前发表声明,强烈谴责美国及其支持的“叙利亚民主军”在叙东北部哈塞克省的行动,指称其杀害平民并大规模破坏基础设施,导致成千上万个家庭流离失所。叙方声明称,美军和“叙利亚民主军”的所作所为已构成战争罪和危害人类罪,敦促美国立即从叙东北部撤军。发言人对此有何评论? Global Times: We noted that the Syrian Ministry of Foreign Affairs and Expatriates in a statement issued the other day strongly condemned the operation of the US and the US-backed Syrian Democratic Forces (SDF) in northeastern Syria’s Hasaka Governorate, and accused them of committing massacres against civilians and massive destruction of infrastructure, which caused the displacement of thousands of families. The Syrian statement also pointed out that what the US forces and the SDF have done amounted to war crimes and crimes against humanity, and demanded the immediate withdrawal of US forces from northeastern Syria. What is your comment?

赵立坚:叙利亚危机已进入第11个年头,美国对叙利亚的军事干涉从未停止,使叙利亚人民饱受战争涂炭,造成了惨烈的人道主义灾难。

Zhao Lijian: The Syrian crisis has entered its 11th year. The US military intervention in Syria has never ended, bringing profound sufferings to the Syrian people and creating horrendous humanitarian disasters.

人们不曾忘记,2017年,美国以“白头盔”组织摆拍视频的虚假情报为“证据”,对叙利亚展开空袭。那一年,美军对叙利亚拉卡市发动的所谓“史上最精确的空袭”,炸死了1600名平民。2019年9月,联合国叙利亚问题独立国际调查委员会报告指出,美国在叙利亚发动的一些空袭属于不加区分的攻击,未区分军事目标和平民,严重违反国际法,涉嫌构成战争罪。

People still remember that in 2017, the US carried out airstrikes against Syria based on a fake, staged video of “White Helmets” as evidence. In the same year, the US troops launched what they called the “most precise air campaign in history” in Raqqa, killing up to 1,600 civilians. According to a report by the Independent International Commission of Inquiry on the Syrian Arab Republic of the United Nations in September 2019, some airstrikes conducted by the US were indiscriminate attacks that failed to distinguish between military targets and civilian objects, which severely violated international law and may amount to a war crime.

美国在叙利亚的战争罪行只是其在世界各地穷兵黩武的冰山一角。在伊拉克,美军非法入侵不仅造成成千上万平民死伤,而且留下了约2500万枚地雷和其他爆炸遗留物。在阿富汗,美军造成的平民死伤超过10万人,还导致鸦片等毒品生产野蛮滋长。美国布朗大学开展的调查显示,过去20年,美国在全球85个国家和地区开展“反恐”行动,导致89.7万到92.9万人直接死于战争暴力,超过3800万人成为难民或流离失所。

The war crimes committed by the US in Syria may only be the tip of the iceberg of its belligerence all over the world. In Iraq, the US illegal invasion not only resulted in tens of thousands of civilian casualties, but also left behind about 25 million landmines and other explosive remnants. In Afghanistan, more than 100,000 civilian casualties were caused by the US and the production of opium and other drugs proliferated unchecked. As a Brown University research suggests, US counterterrorist operations in 85 countries and regions over the past 20 years have led to 897,000-929,000 direct war deaths, and created more than 38 million refugees and people displaced.

美方应该认真调查追究这些严重罪行,严惩肇事者和包庇者,以实际行动表明改弦更张的诚意。

The US should earnestly look into these grave crimes, stringently punish the perpetrators and connivers, and demonstrate its sincerity in mending its ways with real actions.

9

湖北广播电视台记者:据报道,美总统拜登25日称,俄罗斯继续在俄乌边境陈兵,可能发起二战以来改变世界的最大规模入侵。美政府表示将向乌克兰提供额外的2亿美元防御性军事援助。近期,西方媒体和政客一直在放大关于俄即将“入侵”乌克兰的说法。中方对此有何评论? Hubei Media Group: US President Biden said on January 25 that if Russia were to move in with all those forces it had deployed on the Russia-Ukraine border, “it’d be the largest invasion since World War II. It would change the world.” The US government stated that it would provide additional USD 200 million defensive military assistance to Ukraine. Recently, some Western media and politicians have been propagating the theory that the Russian “invasion” of Ukraine is imminent. What is China’s comment?

赵立坚:我们注意到了有关的报道。制造紧张气氛无助于缓解乌克兰危机,更给地区和世界安全形势增加了不确定性,中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: We have noted relevant reports. Creating tensions does no good to easing the Ukraine crisis, but only adds more uncertainties to the region and the whole world. China is firmly opposed to this.

要对话不要对抗,要团结不要分裂,要和平不要战争,始终是国际社会的共同呼声。当前形势下,我们呼吁有关各方尽可能缓和紧张局势,避免事态升级,停止人为激化矛盾、煽动对立对抗。

It has always been the common appeal of the international community that we should choose dialogue over confrontation, solidarity over division, and peace over war. Under the current circumstances, we call on all relevant parties to ease the tension as much as possible, avoid escalation of the situation, stop stirring up trouble and inciting opposition and confrontation.

中方一贯倡导平衡公正对待相关国家的安全关切和安全倡议,希望有关各方相向而行,通过对话协商妥善解决分歧,促进全球战略平衡与稳定。

China always advocates that relevant countries’ security concerns and security initiatives should be treated in a balanced and fair manner. We hope all parties can work together and properly resolve differences through dialogue and consultation to promote global strategic balance and stability.

今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报-第5张图片-太平洋在线

10

日本广播协会记者:外交部刚才发布了来华出席冬奥会开幕式的外国元首、政府首脑的消息,请问具体有多少位国家元首和政府首脑出席,可否提供具体数字? NHK: The Ministry of Foreign Affairs just released information on the attendance of the opening ceremony of the Beijing Winter Games by foreign heads of state and heads of government. How many heads of state and heads of government will attend the Games?

赵立坚:我们已经发布有关消息,请你查阅。

Zhao Lijian: We have released the relevant information earlier. You may refer to that.

11

深圳卫视记者:据报道,中国派出的2架运送救援物资的军机已经抵达汤加。请问能否进一步介绍有关情况? Shenzhen TV: It is reported that the two military aircraft sent by China to deliver disaster-relief supplies have arrived in Tonga already. Can you tell us more about the relevant situation?

赵立坚:今天清晨,满载中方救援物资的2架军机顺利抵达汤加,送去了中国政府和人民对汤加政府和人民的鼎力支持和友好情谊。汤加首相索瓦莱尼、外交大臣乌托伊卡马努等亲赴机场迎接。

Zhao Lijian: Early this morning, two military aircraft loaded with China-assisted supplies arrived in Tonga, carrying with them the utmost support and friendly feeling of the Chinese government and people for the Tongan government and people. Tonga’s Prime Minister Siaosi Sovaleni and Foreign Minister Fekitamoeloa Katoa ‘Utoikamanu received the supplies at the airport.

汤方衷心感谢中国政府和人民的慷慨援助,表示中国是首个向汤加提供救灾援助的国家,也是汤加重要伙伴。昨天中方通过海运送来了食品、水等急需物资。今天中方军机运来的物资又为灾民提供了临时居所和更多生活物资。这解决了汤方燃眉之急。火山、海啸灾害无情。汤方非常荣幸有中国这样亲密可靠的伙伴,在危难时刻给予汤方坚定支持和无私帮助。

The Tongan side sincerely thanked the Chinese government and people for the generous assistance, saying that China is the first country to offer disaster-relief supplies and is an important partner. China shipped direly needed supplies such as food and water yesterday and today’s delivery of temporary houses and daily necessities will help to meet the urgent need in Tonga. The Tongan side said in the face of ruthless volcanic eruption and tsunami, it is an honor to have a close and reliable partner like China who has given Tonga firm support and selfless help at trying times.

在双方密切配合下,有关物资已迅速完成卸货并交付汤方。接下来,中方将同汤方加强协调,做好物资运输和分发,将物资以最快速度送到最有需要的人手中。同时,中方应汤方请求援助的移动板房、拖拉机等大件设备和更多救灾物资将通过军舰运输,并于近日启航。中方愿同有关国家一起,发挥各自优势,形成国际合力,共同帮助汤加重建家园。

Thanks to the close cooperation of the two sides, the supplies have been unloaded and handed to the Tongan side. China will step up coordination with Tonga to ensure smooth transportation and distribution of the supplies so that they can be sent to people in urgent need as soon as possible. In the meantime, bulky items and more supplies such as portable cabins and tractors that China will provide at Tonga’s request will be shipped to Tonga by military vessels in coming days. China will work with relevant countries to form synergy by leveraging our respective strength and help Tonga with the reconstruction.

12

彭博社记者:拜登政府建议中国对针对美国外交官的防疫隔离和检测要求进行修改。周四,美国务院发言人称,美国提出了一系列建议,既符合疫情防控措施,也符合国际外交惯例。中方对此有何评论? Bloomberg: The Biden administration said it recommended changes to China’s requirements for COVID-19 quarantine and testing among American diplomats. A State Department spokesman told reporters on Thursday that the US has recommended a series of options that would be consistent with COVID-19 mitigation measures and at the same time align with international diplomatic norms. Does the Foreign Ministry have any comment?

赵立坚:我之前回答过类似的问题。中国是世界上最安全的国家。中方有关“动态清零”政策和防疫规定基于科学和专家意见,符合中国实际和世界卫生组织指导原则。中国对所有在中国居住生活的中外公民一视同仁。相关做法符合《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》规定,也充分照顾了驻华外交领事人员的舒适度和正当权益。我们希望美方尊重事实,遵守中方防疫政策。

Zhao Lijian: I have answered some similar questions. China is the safest country in the world. Our dynamic zero-COVID policy and epidemic-prevention protocol are based on science and experts’ opinions. They are in keeping with China’s realities and WHO’s guiding principles. They apply equally to Chinese and foreign nationals living in China. The practice is consistent with provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations and fully accommodates the comfort and legitimate rights and interests of diplomatic and consular personnel posted in China. We hope the US side will respect facts and comply with China’s COVID policy.

今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报-第6张图片-太平洋在线

13

凤凰卫视记者:据报道,中国已经同意在北京冬奥会之后,接待联合国人权事务高级专员巴切莱特访问新疆。请问中方能否证实并透露相关计划? Phoenix TV: According to reports, China has agreed to receive a visit to Xinjiang by United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet after the Beijing Winter Olympics. Could you confirm this and disclose any possible plan?

赵立坚:中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士访华并参访新疆。我们早已发出邀请。双方一直就此保持沟通。中方的立场是一贯、明确的。访问的目的是促进双方之间的交流与合作。我们反对任何人利用此事进行政治操弄。

Zhao Lijian: China welcomes UN High Commissioner for Human Rights Madame Michelle Bachelet to visit China and take a trip to Xinjiang. The invitation was extended a long time ago. Since then, the two sides have maintained communication over this. China’s position is consistent and clear. The purpose of the visit is to promote exchange and cooperation. We oppose any attempt to exploit this matter for political manipulation.

14

阿纳多卢通讯社记者:据《南华早报》报道,巴切莱特访疆的前提是联合国不在中国举办北京冬奥会期间发表涉疆报告。请问中方能否证实? Anadolu Agency: According to the South China Morning Post, the Bachelet visit will be on the precondition that the UN should not publish a report about human rights in Xinjiang during the Winter Olympics. Is this true?

赵立坚:我能告诉你的是,当前,新疆社会安宁稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业,各族人民的各项人权得到充分保障。中方坚决反对任何无视中国新疆稳定发展繁荣、人权事业不断进步的事实,利用所谓涉疆问题对中国进行攻击抹黑的做法。

Zhao Lijian: I can assure you that Xinjiang enjoys stability and prosperity and residents there lead happy and fulfilling lives with their human rights fully protected. We firmly oppose acts that use issues relating to Xinjiang to attack and smear China in disregard of the fact that the region enjoys stability, development, prosperity and constant progress in its human rights cause.

15

彭博社记者:美国联邦通信委员会(FCC)以国家安全为由,撤销中国联通子公司在美运营许可。FCC主席称,越来越多的证据显示,中国国有运营商对美国通信网络构成威胁,且这一担忧日益增长。中方对此有何评论? Bloomberg: The US Federal Communications Commission ejected China Unicom from the US market over security concerns. The FCC Chairwoman said there is mounting evidence and growing concern that Chinese state-owned carriers pose a real threat to the security of US telecommunications networks. Does the foreign ministry have any comment on this move?

赵立坚:我注意到有关报道,建议你询问主管部门。

Zhao Lijian: I noted relevant reports and would refer you to competent authorities for the specifics.

作为原则,我可以告诉你的是,美方在未列出具体违法事实的情况下,再次以“国家安全”为由撤销中国企业在美运营许可,赤裸裸地泛化国家安全概念,滥用国家力量对中国企业无理打压。这是对国际经贸规则的严重破坏,损害的是包括美国用户在内的全球消费者的正当权益。中国政府支持相关企业依法维护自身权益,也将继续采取必要措施,坚决维护中国企业的正当权益。

In principle, I want to point out that the US side has revoked the authorization for a Chinese company to operate in the US on the ground of “national security” again without offering the facts about any violation of law. The US has flagrantly overstretched the concept of national security and abused state power to hobble a Chinese company, which gravely undermines international trade rules and hurts the legitimate rights and interests of global consumers including those in the US. The Chinese government supports companies concerned in defending their own interests in accordance with law, and will continue to take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.

**************************

根据2022年春节假期放假安排,外交部例行记者会将从下周一到2月6日休会,2月7日恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受传真、邮件和微信提问。

To celebrate the Spring Festival (the Chinese New Year), our press conference will be in recess from January 31 to February 6 and resumed on February 7. During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson’s Office by fax, email and WeChat.

我谨代表外交部新闻司,衷心感谢在座的各位记者在牛年里全力报道中国外交。中国是全世界唯一一个在每一个工作日都举行外交部例行记者会的国家。大家跑会辛苦了。借此机会,我也愿感谢长期以来一直关心和支持中国外交的各界朋友们,特别是外交部发言人办公室的小伙伴们,也就是“发小”们。你们的关心和支持是我们前进的动力。

On behalf of the MFA Information Department, I would like to thank all of you for the efforts and contribution in reporting on China in the Year of the Ox. China is the only country in the world that holds press conference on every workday. Thank you all for your hard work in covering the briefings. I would also like to avail myself of this opportunity to express our gratitude for friends from various sectors, especially the fans of the Spokespersons’ Office, for your care and support for China’s diplomacy. You are one of the reasons that we keep going forward.

今天我特意戴了一条红领带,因为下周就是春节,我想讨个好彩头,给大家拜个早年。这个春节遇到冬奥,可以说双喜临门。让我们共同祝贺北京成为世界上首个也是唯一一个“双奥之城”今日世界新闻最新消息英文!让我们祝愿冬奥会精彩、成功、顺利!我祝愿大家在虎年里生龙活虎、虎跃龙腾、如虎添翼!我们虎年再会!最后祝大家新春愉快!

I am wearing a red tie today because red is the color for the Spring Festival which is just around the corner. I wish you good fortune and a happy holiday! This year’s Spring Festival coincides with the Beijing Winter Olympics, giving people extra delight. We congratulate Beijing on becoming the first city ever to host both Summer and Winter Olympics and wish Beijing 2022 a splendid, smooth and successful event. We wish everyone great vitality and all the best in the upcoming year. See you in the Year of the Tiger and happy Chinese New Year!

今日世界新闻最新消息英文砂拉越星洲日报-第7张图片-太平洋在线

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

标签: 今日世界新闻最新消息英文

抱歉,评论功能暂时关闭!